자살시도나 극심한 우울증으로 정신과 병동에 입원하거나, 심리상담을 받으셔야 하는 분들을 위해 통역을 하는 경우가 있습니다. 매우 안타깝고 슬픈 일입니다....

Seon-Jeong NOH - Übersetzerin & Dolmetscherin
노선정 - 번역사 & 통역사
한국어 - 독일어 사법부 공인 번역사
독일 전국 유효, 공증인사무소 (Notar), 법원, 관공서 관련 공증 번역, 일반 번역 및 통역사업부 공인 번역사
독일 국가 공인 번역사 및 통역사
GDS (C2)
번역사 학력: 숙명여대 국문과 학사, 베를린 자유대학 철학/고전그리스어 복수전공 석사
전문번역 독일어 – 한국어 (번역 & 공증) (독일어 – 한국어)
출장공무원/기업임직원 기관방문 시 순차통역 (독일어 – 한국어)
베를린 및 근교 병원&의원/정신과/심리상담 동행 통역 (독일어 – 한국어)
영어 – 한국어 (번역)
Staatlich geprüfte Übersetzerin
Für die Berliner Gerichte und Notare ermächtigte Übersetzerin der koreanischen Sprache (zw. Deutsch und Koreanisch)Übersetzerin gehobener Literatur
Fachübergreifende Übersetzungen und Dolmetschen:
Zwischen Deutsch und Koreanisch (Beglaubigte Übersetzung; Dolmetschen in allen Bereichen)
Zwischen Englisch und Koreanisch (Übersetzung)
Phone
(+49) 0179 2246 744각종 전문 번역 및 통역
공증번역, 비자, 관공서, 국제결혼, 법정 공문, 사법부 형사 민사소송 관련 서류들, 회사창립 서류, 금융 및 세금 관련 서류들, 학교 입학 및 직업교육 관련 서류들, 논문, 부동산 매매 관련, 각종 공증 사무소 계약서, 의사진단서 번역, 병원/심리상담/부부상담 동행 통역, 공무원 독일 방문 통역, 기업 독일 방문 시 통역, 여타 각종 번역 및 통역 등
Fachübergreifende Übersetzungen mit Beglaubigung und Dolmetschen: Allerlei obligatorische und juristische Dokumente für Behörden, Notare oder Gerichte; aus Bereichen Literatur, Technik, Medizin, Wissenschaft, Kunst, Tourismus, Gastronomie, Politik, Steuer, Finanzen, Firmengründungen, Immobilien, Patent etc.
Preise gemäß
가격 기준
독일 사법 보수 및 배상금법
제 11조 번역인 보수
제 9조 전문가 혹은 통역인 보수
즉 공증번역 가격은 55타 한 줄 당 1,95 유로 이상,
통역의 경우 소유 시간 1시간 당 93유로 이상 (소요시간은 통역사무실 소재지에서 통역장소 왕복 시간까지 포함하여 계산합니다) (병원이나 심리상담/부부상담 통역에서는 위의 다소 높은 가격이 적용되지 않습니다. 협의사항입니다.)
상기 가격에는
독일 부가가치세 19%가 붙습니다.
이 가격을 기준으로 하되 번역/통역 의뢰 전에 가격을 서로 협의합니다.
JVEG (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz)
§11 Honorar für Übersetzungen
§9 Honorar für die Leistung der Sachverständigen und Dolmetscher
In diesem Rahmen verhandelbar;
Verkehrsüblicher Marktpreis;
Übersetzung: 1,95 – 2,30 EUR pro NZ (55 Anschläge)
Dolmetschen: 93,- EUR pro Stunde (Stunden = Abfahrt + Einsatzzeit + Rückfahrt) + 19% MWSt.
+ 19% MWSt.
Information
안내
Veröffentlichungen
번역서 출판 경력
번역서 인터뷰
KBS 독일통일 30주년 특집 ‘통일문학을 읽는 세 가지 코드’ 에서 소개된 잉고슐체(Ingo Schulze)의 소설 ‘심플 스토리(Simple Storys)’의 부분 들어보기 (약 25분)
번역한 노선정 번역가의 인터뷰 부분 들어보기 (약 3분)
번역서 출판경력
Übersetzung des Kinderbuchs „Philosophie ist wie Kitzeln im Kopf“ von Gundrun Mebs
Cheong-Eo-Ram-A-I-Verlag
Übersetzung des Kinderbuchs „Die Reise zu den Sternen“ von Traudi Reich
Cheong-Eo-Ram-A-I-Verlag
Übersetzung des Romans „In Stahlgewittern“ von Ernst Jünger
Puri-Wa-Ipari-Verlag
Übersetzung des Romans „현의 노래“ von Hoon Kim
(in Bearbeitung)
Übersetzung des Romans „Auf den Marmorklippen“ von Ernst Jünger
MOONJI-Verlag
Übersetzung des Romans „Adam und Evelyn“ von Ingo Schulze, Berlin 2008
Mineumsa-Verlag
Übersetzung des Roman „Eine Billion Dollar“ von Andreas Eschbach, Gustav Lübbe Verlag 2001
(bei der Bearbeitung)
Paper House-Verlag
Übersetzung des Roman „Handy“ von Ingo Schulze, Berlin 2007
Moonji-Verlag
Übersetzung des Fachbuchs „Das Drama des begabten Kindes“ von Alice Miller, Neufassung 1994
Übersetzung des philosophischen Fachbuchs „Ich will verstehen – Geschichte der Philosophinnen“ von Ingeborg Gleichauf, München 2005
Keunna-Verlag
Übersetzung des Romans „Simple Storys“ von Ingo Schulze Berlin, 1998
Mineumsa-Verlag
Übersetzung des Romans „Neue Leben“ von Ingo Schulze Berlin, 2005
MOONJI-Verlag
Das Navigationssystem fürs Leben, Kreuzlingen/München 2007
Hansmedia-Verlag
Übersetzung des Fachbuchs „INTUITION“ von Gerald Traufetter, Hamburg 2007
Salim-Verlag
Übersetzung des Buchs „Sprache oder Was den Mensch zum Menschen macht“ 2007
Salim-Verlag
Übersetzung des Buch „성서 옆에 논어 놓고 논어 옆에 성서 놓고“ von Giseop Choi & Hyeonggi Kim, Seoul 2002
EOS-Verlag.
Übersetzung des Bestsellerromans „Ausgebrannt“ von Andreas Eschbach – Gustav Lübbe Verlag 2007
Joong-Ang-Books Verlag
Übersetzung des Fachbuchs „Geschichte des Lesens“ von H.-J. Griep, Darmstadt 2005
Ireunachim-Verlag.
Übersetzung des Kinderbuchs „Fräulein Bixel und Herr Glück“ von S. Vettiger & M. Blazejovsky, Zürich 2006
Misaegi-Verlag
Übersetzung des Fachbuchs „Ausgeglichen und Entspannt – Stress bei Kindern erkennen und abbauen“ von Birgit Jackel, München 2004
Achimnara-Verlag
Übersetzung aus den Kinderbuchserien „Zara Zebra“ 4 Bd., Zürich 2002)
Achimnara-Verlag
Übersetzung aus den drei Kinderbuchserien „Pass auf, Mach mit!“ 3 Bd.: Feuerwehrgeschichten; Polizeigeschichten; Verkehrsgeschichten, Bildlach 2002
Achimnara-Verlag
Übersetzung des Romans „Simple Storys“ von Ingo Schulze Berlin, 1998
Mineumsa-Verlag.
Übersetzung des philosophischen Fachbuchs „Ich will verstehen – Geschichte der Philosophinnen“ von Ingeborg Gleichauf, München 2005
Keunna-Verlag
Übersetzung des Fachbuchs „Das Drama des begabten Kindes“ von Alice Miller, Neufassung 1994
2010
Übersetzung des Roman „Handy“ von Ingo Schulze, Berlin 2007, Moonji-Verlag.
당부의 말씀
Kontakt
연락처
주소 Adresse
Cheruskerstraße 1510829 Berlin


